Видение.
Сл. Стефана Малларме. Перевод Эм. Александровой
Печалилась луна,
Сонм ангелов грустил
И грезил в кущах роз,
Струны плакать и петь заставляя;
И ангельских скрипок рыданья
Летели вдаль
И таяли в белом тумане.
В тот вечер в первый раз
Я встретился с тобой.
Шёл я бесцельно,
Томясь безумною тоской,
Беспричинной своей печалью упиваясь,
Всем существом игре фантазии вверяясь,
Преданный раб мечты безудержной моей…
Так бродил я один
Средь множества людей.
Вдруг в нимбе лучезарных волос
Предо мной возникла ты,
Как фея добрая из сказки,
Фея из сказки.
Богиня детских снов
И детских дум моих,
Что являлась всегда
В одеждах световых,
Смеясь и рассыпая царственно кругом
Соцветья белых звёзд сверкающим каскадом,
Сверкающим каскадом.
Stéphane Mallarmé,
Apparition
La lune s’attristait. Des séraphins en pleurs
Rêvant, l’archet aux doigts, dans le calme des fleurs
Vaporeuses, tiraient de mourantes violes
De blancs sanglots glissant sur l’azur des corolles.
C’était le jour béni de ton premier baiser.
Ma songerie aimant à me martyriser
S’enivrait savamment du parfum de tristesse
Que même sans regret et sans déboire laisse
La cueillaison d’un rêve au cœur qui l’a cueilli.
J’errais donc, l’œil rivé sur le pavé vieilli
Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue
Et dans le soir, Tu m’es en riant apparue apparue
Et j’ai cru voir la fée Au chapeau de clarté
Qui jadis sur mes beaux sommeils d’enfant gâté
Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées
Neiger de blancs bouquets d’étoiles parfumées,
d’étoiles parfumées.